ЧТО АДАПТИРУЕМ
Локализация охватывает весь пользовательский опыт
Даже точный перевод теряет смысл, если текст не помещается в кнопку, дата читается неверно или письмо после заказа осталось на исходном языке.
Интерфейс
Навигация, кнопки, формы, состояния, ошибки, подсказки и системные сообщения.
Маркетинговый контент
Страницы, офферы, доказательства, CTA, метаданные и материалы кампаний.
Транзакционные сценарии
Регистрация, оплата, уведомления, письма, возвраты и поддержка.
Форматы локали
Даты, числа, валюта, единицы, адреса, телефоны и правила сортировки.
КОНТЕКСТ
Переводчик должен видеть задачу строки
Фраза без экрана, роли и ограничения длины может быть переведена грамотно, но работать неправильно. Контекст становится частью производственного процесса.
Где показан текст
Экран, компонент, письмо или рекламный формат.
Кто его читает
Роль пользователя, этап пути и ожидаемое действие.
Ограничение длины
Доступное место, переносы и поведение на мобильном экране.
Переменные
Имена, числа, окончания и плейсхолдеры не должны ломаться.
Тональность
Голос бренда согласуется с нормами выбранного языка и рынка.
Источник истины
Владелец терминологии и утверждённая версия строки всегда понятны.
ПРОЦЕСС
Управляем локализацией от инвентаризации до релиза
- 01Выход: scope map
Инвентаризация
Языки, типы контента, системы, владельцы, форматы файлов и частота обновлений.
- 02Gate: база согласована
Подготовка
Глоссарий, tone of voice, запреты, референсы, контекст и технические правила.
- 03Выход: process proof
Пилотный модуль
Локализуем один законченный сценарий и проверяем workflow на практике.
- 04Выход: локализованные ресурсы
Производство
Перевод, редактура, разрешение вопросов и контроль терминологии.
- 05Gate: locale ready
QA в контексте
Лингвистика, интерфейс, ссылки, переменные, формы и критические сценарии.
- 06Выход: operating model
Релизный цикл
Версии, изменения исходника, новые строки, обратная связь и ответственность.
КОНТРОЛЬ КАЧЕСТВА
Проверяем язык и работу продукта вместе
Терминология
Ключевые понятия используются одинаково на страницах, в продукте и поддержке.
Полнота
Нет пропущенных строк, фрагментов исходного языка и устаревших версий.
Интерфейс
Длина текста, переносы, направление письма и компоненты остаются рабочими.
Переменные
Подстановки, числа, склонения и динамические значения отображаются корректно.
Функциональные пути
Формы, письма, ссылки, оплата и ошибки проверяются в выбранной локали.
Локальная естественность
Носитель языка оценивает понятность, тон и культурную уместность.
DELIVERABLES
Материалы поддерживают последующие обновления
Инвентаризация контента
Источники, типы ресурсов, владельцы и объём.
Глоссарий
Утверждённые термины, запреты и пояснения.
Style guide
Тон, обращения, пунктуация и правила локали.
Локализованные ресурсы
Файлы или записи в согласованном формате.
QA-отчёт
Проверенные сценарии, дефекты, решения и остаточные риски.
Workflow обновлений
Версии, роли, сроки реакции и обработка новых строк.
ОЦЕНКА
Стоимость определяется не только количеством слов
Контекст, интерфейс, число языков и частота изменений влияют на объём сильнее простого подсчёта символов.
- количество локалей и ресурсов;
- сложность терминологии;
- доступность контекста;
- редактура носителем языка;
- лингвистический и функциональный QA;
- интеграция с CMS или TMS.
FAQ
Частые вопросы о локализации
Чем локализация отличается от перевода?
Перевод передаёт смысл текста, а локализация также адаптирует интерфейс, форматы, сценарии, терминологию и культурный контекст.
Можно использовать машинный перевод?
Можно как часть управляемого workflow, если данные и требования это допускают, а результат проходит редактуру и QA.
Нужен ли носитель языка?
Для публичного и чувствительного контента участие квалифицированного носителя помогает проверить естественность и локальную уместность.
Как считать объём?
Учитываем слова или строки, повторения, тип контента, контекст, техническую подготовку, редактуру и тестирование.
Что делать с постоянными обновлениями?
Настраиваем версии, память переводов или TMS, ответственность за новые строки и регрессионный QA.
Вы локализуете SEO?
Метаданные и контент можно адаптировать, но полноценное международное SEO дополнительно требует локального спроса и технической стратегии.
Как передаются результаты?
В согласованных файлах, CMS или системе локализации вместе с глоссарием, решениями и QA-отчётом.
СВЯЗАННЫЕ УСЛУГИ
Локализация работает внутри общей стратегии рынка
Многоязычные сайты
Архитектура локалей, CMS, hreflang и техническая реализация.
Международное SEO
Локальный спрос, семантика и поисковая структура.
Международный маркетинг
Предложение, каналы и проверка готовности нового рынка.
СЛЕДУЮЩИЙ ШАГ
Начнём с одного законченного сценария
Покажите продукт, языки и источники контента. Определим пилотный модуль, формат поставки и критерии локального QA.
