ЛОКАЛИЗАЦИЯ

Локализация сайтов и приложений под язык и рынок

Адаптируем интерфейс, контент, форматы и пользовательские сценарии так, чтобы продукт оставался понятным в другой локали. Выстраиваем глоссарий, workflow, контекст для переводчиков и локальный QA.

Языки, объём, формат поставки и участие носителей языка определяем после инвентаризации контента и продукта.

Локализация цифрового продукта для разных языков и рынков

Или напишите напрямую

ЧТО АДАПТИРУЕМ

Локализация охватывает весь пользовательский опыт

Даже точный перевод теряет смысл, если текст не помещается в кнопку, дата читается неверно или письмо после заказа осталось на исходном языке.

Интерфейс

Навигация, кнопки, формы, состояния, ошибки, подсказки и системные сообщения.

Маркетинговый контент

Страницы, офферы, доказательства, CTA, метаданные и материалы кампаний.

Транзакционные сценарии

Регистрация, оплата, уведомления, письма, возвраты и поддержка.

Форматы локали

Даты, числа, валюта, единицы, адреса, телефоны и правила сортировки.

КОНТЕКСТ

Переводчик должен видеть задачу строки

Фраза без экрана, роли и ограничения длины может быть переведена грамотно, но работать неправильно. Контекст становится частью производственного процесса.

Где показан текст

Экран, компонент, письмо или рекламный формат.

Кто его читает

Роль пользователя, этап пути и ожидаемое действие.

Ограничение длины

Доступное место, переносы и поведение на мобильном экране.

Переменные

Имена, числа, окончания и плейсхолдеры не должны ломаться.

Тональность

Голос бренда согласуется с нормами выбранного языка и рынка.

Источник истины

Владелец терминологии и утверждённая версия строки всегда понятны.

ПРОЦЕСС

Управляем локализацией от инвентаризации до релиза

  1. 01

    Инвентаризация

    Языки, типы контента, системы, владельцы, форматы файлов и частота обновлений.

    Выход: scope map
  2. 02

    Подготовка

    Глоссарий, tone of voice, запреты, референсы, контекст и технические правила.

    Gate: база согласована
  3. 03

    Пилотный модуль

    Локализуем один законченный сценарий и проверяем workflow на практике.

    Выход: process proof
  4. 04

    Производство

    Перевод, редактура, разрешение вопросов и контроль терминологии.

    Выход: локализованные ресурсы
  5. 05

    QA в контексте

    Лингвистика, интерфейс, ссылки, переменные, формы и критические сценарии.

    Gate: locale ready
  6. 06

    Релизный цикл

    Версии, изменения исходника, новые строки, обратная связь и ответственность.

    Выход: operating model

КОНТРОЛЬ КАЧЕСТВА

Проверяем язык и работу продукта вместе

Терминология

Ключевые понятия используются одинаково на страницах, в продукте и поддержке.

Полнота

Нет пропущенных строк, фрагментов исходного языка и устаревших версий.

Интерфейс

Длина текста, переносы, направление письма и компоненты остаются рабочими.

Переменные

Подстановки, числа, склонения и динамические значения отображаются корректно.

Функциональные пути

Формы, письма, ссылки, оплата и ошибки проверяются в выбранной локали.

Локальная естественность

Носитель языка оценивает понятность, тон и культурную уместность.

DELIVERABLES

Материалы поддерживают последующие обновления

Инвентаризация контента

Источники, типы ресурсов, владельцы и объём.

Глоссарий

Утверждённые термины, запреты и пояснения.

Style guide

Тон, обращения, пунктуация и правила локали.

Локализованные ресурсы

Файлы или записи в согласованном формате.

QA-отчёт

Проверенные сценарии, дефекты, решения и остаточные риски.

Workflow обновлений

Версии, роли, сроки реакции и обработка новых строк.

ОЦЕНКА

Стоимость определяется не только количеством слов

Контекст, интерфейс, число языков и частота изменений влияют на объём сильнее простого подсчёта символов.

  • количество локалей и ресурсов;
  • сложность терминологии;
  • доступность контекста;
  • редактура носителем языка;
  • лингвистический и функциональный QA;
  • интеграция с CMS или TMS.

FAQ

Частые вопросы о локализации

Чем локализация отличается от перевода?

Перевод передаёт смысл текста, а локализация также адаптирует интерфейс, форматы, сценарии, терминологию и культурный контекст.

Можно использовать машинный перевод?

Можно как часть управляемого workflow, если данные и требования это допускают, а результат проходит редактуру и QA.

Нужен ли носитель языка?

Для публичного и чувствительного контента участие квалифицированного носителя помогает проверить естественность и локальную уместность.

Как считать объём?

Учитываем слова или строки, повторения, тип контента, контекст, техническую подготовку, редактуру и тестирование.

Что делать с постоянными обновлениями?

Настраиваем версии, память переводов или TMS, ответственность за новые строки и регрессионный QA.

Вы локализуете SEO?

Метаданные и контент можно адаптировать, но полноценное международное SEO дополнительно требует локального спроса и технической стратегии.

Как передаются результаты?

В согласованных файлах, CMS или системе локализации вместе с глоссарием, решениями и QA-отчётом.

СВЯЗАННЫЕ УСЛУГИ

Локализация работает внутри общей стратегии рынка

СЛЕДУЮЩИЙ ШАГ

Начнём с одного законченного сценария

Покажите продукт, языки и источники контента. Определим пилотный модуль, формат поставки и критерии локального QA.

Или напишите в мессенджер